2019年是圣经和合本发行一百周年的日子,它在中文世界中使用广泛、影响深远,是众多信徒常常诵读的经典,“你的话是我脚前的灯,是我路上的光”等经文耳熟能详。日前,福音时报专访了金陵协和神学院旧约教师、南开大学客座副教授林培泉,谈到了和合本圣经的百年影响、“龙”等词汇的翻译带来的问题以及中国解经事工的发展。下文为第三部分: 如何引导教会走出“唯读和合本”和促进解经事工。
如何引导教会走出“唯读和合本”和促进解经事工
如何引导中国教会更好地看待圣经翻译,促进不同译本的普及?对此,林教授认为,在中国教会里促进不同译本的普及是很难的。在和合本成为权威译本之前,流行各种译本,但之后其他译本都渐渐被遗忘或抛弃了,比如吕振中译本、新译本等,它们只能成为辅助读物。因为当一个译本成为权威时,尤其在信仰层面,在很长一段时间是不会被更改的。林教授也曾帮忙推广过普通话译本和汉语标准译本,但不容易,如果定位上用其取代和合本,这是不可能的。那些译本需要尽可能多地提供注释,不是灵修性而是背景性的注释,那这种译本可能在补充当中起到重要作用。
中国教会的传道人确实要受教育,和合本是权威译本但不是唯一的,也不是独一准确的,它是妥协的产品,可能会失去一些原来的意义。圣经研究者会发现,有不少地方需要修订,而有的人则不这样认为,现实中只能妥协。同时,和合本对中国教会的贡献必须肯定,维护教会的合一还是要推广和合本,其他译本只能起到辅助作用。2010年出版了和合本修订版,但其实,它在1998年已经修订过了,所以林教授建议将其改名为“和合本2010年版”。
其实,所有的译本都是准确的,但有自己突出的特点,比如现代中文译本用的是现代汉语,通俗易懂,但是它“意译”的成分太大,能切合现代人却不一定能切合以后的需要。各个译本需要考虑自己突出的点在哪。此外,翻译的原则是什么?译本准确但不能体现语言表达的丰富性,也是需要判断的。
传统的基督徒都认为,和合本的翻译是最为人接受的,而且在很长一段时间来说都是权威,但基督徒也要吸收圣经翻译的一些基本观念,圣经的原文是准确的,各种译本都可能是有缺点的。所以,圣经的一点一划都不能废去,指的是原文而不是中文译本。
和合本修订版花了26年,它是中文和合本翻译中最好的版本,将原来和合本翻译不够准确的地方尽可能地按照原文翻出来了,比如创3:6,夏娃吃了善恶果之后直接给她丈夫吃了,但根据希伯来文,她的丈夫亚当一直在她旁边,但原来的和合本并没有将其翻译出来,应该是亚当和夏娃一起犯罪。创22章,亚伯拉罕举目观看,不料看到一只公羊,“不料”应该翻译为“看哪”。主祷文里说“不叫我们遇见试探”,根据希腊文,应是“不叫我们陷入试探”。在和合本2010版里,都修订过来了。
对于中国教会如何促进圣经翻译和解经,林教授分享,这方面的人才一直紧缺,能够做圣经翻译的人,需要有较好的希伯来文、希腊文和中文功底,还要有拉丁语、德语和英语的操练等,不少神学院校都在教希伯来文和希腊文,但水平仍需提升。中国教会如果现在重译圣经,难度是巨大的,需要投入巨大的人力、物力和财力,因为个人的翻译很难被大家所接受,除非中国基督教两会组织专家学者来做,不可能个人化进行此项伟大的事工,所以,首先需要储备许多的圣经学人才。
在目前情况下,和合本修订版在推广中,但解经的工作需要不断推动。首先,鼓励更多弟兄姐妹在解经中多学习圣经翻译的历史和圣经背景知识,不要简单地忽略了这2000年的教会的传统对于圣经的解释。第二,鼓励弟兄姐妹研究圣经,要更好地掌握希伯来文和希腊文。第三,在解经中要尊重基本的教会传统和教义,基督徒研究圣经要向教会负责,不能信口开河。第四,欢迎学界参与圣经研究和解释当中。但在普通高校担任客座教授的林教授建议,学者们在做研究时要注意,圣经是犹太教和基督教的经典,这2000多年的解释史不能忽略,其中的信仰意义更不能忽略。
版权所有:大悲咒功德网